Skillquality 0.47

lovstudio:translation-review

Review Chinese-to-English translations for accuracy, grammar, terminology, and consistency. Produces a structured review report with prioritized issues. Trigger when: user provides a Chinese document and its English translation for review/checking/proofreading, or mentions "翻译检查"

Price
free
Protocol
skill
Verified
no

What it does

translation-review — Chinese-English Translation Review

Systematically compare a Chinese source document against its English translation, identify issues across 6 dimensions, and produce a prioritized review report.

When to Use

  • User provides a Chinese original + English translation pair for review
  • User asks to check/proofread an English translation from Chinese
  • User mentions "翻译检查", "审校", "translation review"

Workflow (MANDATORY)

You MUST follow these steps in order:

Step 1: Collect Input

Use AskUserQuestion to confirm before starting:

Ask the user:

  1. Document type — academic paper (SCI/EI), technical docs, business docs, general
  2. Domain — medicine, CS, law, finance, general (affects terminology checking)
  3. Focus areas — terminology accuracy, grammar, style, references, all (multi-select)

If the user has already provided context (e.g., "SCI 4区医学论文"), skip the obvious questions.

Step 2: Read Both Documents

Read the Chinese source and English translation. For .docx files:

pandoc "<chinese_file>.docx" -t plain --wrap=none
pandoc "<english_file>.docx" -t plain --wrap=none

For .md or .txt files, read directly.

If files are large, read in sections (offset/limit) to stay within context.

Step 3: Systematic Review

Compare the two documents across 6 dimensions, in this order:

D1: Mistranslation (meaning changed)

  • Words/phrases translated to a different meaning
  • Omissions (content in Chinese missing from English)
  • Additions (content in English not in Chinese)
  • Pay special attention to domain-specific terms that have been incorrectly generalized or specialized

D2: Terminology Accuracy

  • Domain-specific terms: check against standard English terminology
  • Abbreviation consistency: first occurrence should have full form + abbreviation
  • Proper nouns: names, institutions, gene/protein names, drug names
  • Units and measurements

D3: Grammar & Syntax

  • Subject-verb agreement
  • Tense consistency (especially in Methods vs Results)
  • Article usage (a/an/the) — common error in Chinese-to-English
  • Dangling modifiers, run-on sentences
  • Passive voice overuse

D4: Consistency

  • Same Chinese term translated differently in different places
  • Formatting inconsistencies (capitalization, hyphenation, number style)
  • Heading style consistency

D5: References & Citations (academic papers only)

  • Citation numbers match between Chinese and English versions
  • Reference format consistency (author names, journal abbreviations)
  • Missing author information in reference entries
  • In-text citation correctness

D6: Style & Register

  • Academic register appropriate for target journal
  • Overly verbose or literary phrasing
  • Chinese-influenced sentence structure (e.g., "through...method" patterns)
  • Paragraph length and structure

Step 4: Source Document Issues

While reviewing, also note issues in the Chinese source that the English faithfully translates but are themselves incorrect. Flag these separately.

Step 5: Generate Report

Output a structured review report with the following format:

# 翻译审校报告 / Translation Review Report

**Document**: [title]
**Reviewer**: 手工川 (AI-assisted)
**Date**: [YYYY-MM-DD]
**Domain**: [domain]
**Document type**: [type]

---

## Summary

[2-3 sentence overall assessment]

---

## A-Level Issues (Must Fix)

### A1. [Issue title]
**Location**: [section/paragraph]
**Original (CN)**: "..."
**Translation (EN)**: "..."
**Problem**: [explanation]
**Suggested fix**: → "..."

---

## B-Level Issues (Recommended)

### B1. [Issue title]
...

---

## Source Document Issues

### C1. [Issue title]
...

---

## Priority Summary

| Priority | # | Issue | Impact |
|----------|---|-------|--------|
| Must fix | A1 | ... | ... |
| ... | | | |

---

## Conclusion

[Overall quality assessment + recommended next steps]

Step 6: Save Report

Save the report to the same directory as the input files:

Filename: 手工川-translation-review-{YYYY-MM-DD}-v0.1.md

If a file with this name exists, increment the version.

Issue Severity Classification

LevelCriteriaExamples
A (Must fix)Meaning changed, factual error, or would cause rejectionMistranslation, wrong terminology, reference number mismatch
B (Recommended)Awkward but understandable, or non-standard usageVerbose phrasing, minor grammar, style inconsistency
C (Source issue)Error in Chinese original, faithfully translatedWrong terminology in Chinese, factual inaccuracy

Domain-Specific Checklists

Academic / SCI Papers

  • Abstract: structured, matches body content
  • Keywords: standard MeSH or domain terms
  • Reference numbers: sequential, match between CN/EN versions
  • Figure/table captions: translated and consistent
  • Statistical reporting: p-values, CI format

Medical / Biomedical

  • Disease names: ICD/MeSH standard
  • Gene/protein names: HUGO/UniProt standard (italics for genes)
  • Drug names: INN (International Nonproprietary Names)
  • Anatomical terms: Terminologia Anatomica standard

Technical Documentation

  • UI strings: consistent with product localization
  • Code snippets: untranslated, syntax preserved
  • API terms: match official documentation

Capabilities

skillsource-lovstudioskill-translation-reviewtopic-agent-skillstopic-ai-coding-assistanttopic-cjktopic-claude-codetopic-cursortopic-gemini-clitopic-markdown-to-docxtopic-markdown-to-pdf

Install

Installnpx skills add lovstudio/skills
Transportskills-sh
Protocolskill

Quality

0.47/ 1.00

deterministic score 0.47 from registry signals: · indexed on github topic:agent-skills · 40 github stars · SKILL.md body (5,363 chars)

Provenance

Indexed fromgithub
Enriched2026-04-22 00:56:35Z · deterministic:skill-github:v1 · v1
First seen2026-04-18
Last seen2026-04-22

Agent access