Skillquality 0.70

blog-localize

Cultural adaptation for translated content. Run AFTER blog-translate completes. Adjusts brand examples, CTAs, legal references, and formality for the target market (German, French, Japanese, Spanish, etc.). Deep cultural adaptation of translated blog posts. Goes beyond translatio

Price
free
Protocol
skill
Verified
no

What it does

Blog Localize, Cultural Deep-Adaptation

Takes a translated blog post and performs cultural adaptation so the result feels like it was written for the target market, not translated into it. This is the layer above blog-translate: it replaces examples, adjusts tone, swaps references, and localizes the entire reading experience.

Adapted from claude-blog-multilingual by Chris Mueller (Pro Hub Challenge, March 2026). Original: https://github.com/Chriss54/multilingual-int

Key References

  • ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md, the shared cultural profiles file with substitution tables for DACH, Francophone, Hispanic, Japanese, and a custom template. Do not duplicate this file.

When to Use

  • Right after blog-translate produces a base translation.
  • When existing translated content reads like "translated from English".
  • When targeting a specific market, not just a language.
  • When content needs local statistics, examples, and brand references.

Workflow

Phase 1: Locale Understanding

  1. Parse the locale code. Accept full codes (de-DE, fr-CA, es-MX, pt-BR, zh-TW) or plain language codes (de, fr).
  2. Load the cultural profile from ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md.
    • If the locale has a profile, use it.
    • If not, follow the "Custom-locale template" section in that reference to build a minimal profile inline.
  3. Read the translated post and identify adaptation targets.

Phase 2: Cultural Audit

Scan for elements that signal foreign origin:

ElementWhat to look for
Brand examplesUS or UK brands with no relevance locally
Statistics sourcesUS-only studies and surveys
CTAsAmerican-style aggressive calls-to-action
IdiomsLiterally translated English expressions
Legal referencesForeign laws (CCPA, FTC) where local law applies (DSGVO, RGPD)
Cultural referencesForeign holidays, events, customs
Currency and pricingUSD without conversion or context
ToneToo casual or too formal for the target market
Address formInconsistent Sie/du, tu/vous, formal/informal

Output an audit report listing every target with severity (critical, recommended, optional).

Phase 3: Adaptation

3a. Example Substitution

Swap foreign examples for local equivalents:

  • Use WebSearch to find local case studies, brands, or scenarios.
  • Replace inline, preserving the same argument and structure.
  • If no local equivalent exists, keep the original but add local context ("In the German market, the equivalent dynamic is X").

3b. Statistics Localization

  • Search for equivalent local statistics ([topic] statistik [country] 2025 2026).
  • If local data exists, swap the source and the figure together. Keep one named source per claim.
  • If not, keep the original stat but mark its geographic scope ("In the US, ...").
  • Never strip source attribution.

3c. CTA Adaptation

Rewrite calls-to-action per the cultural profile:

  • Adjust aggressiveness level (DACH and JA prefer informational, US prefers imperative).
  • Use culturally appropriate action verbs.
  • Adapt urgency framing.

3d. Tone Calibration

  • Match formality per profile (DACH defaults to Sie for B2B, du for B2C lifestyle; FR defaults to vous; JA shifts register sharply by audience).
  • Ensure consistent formal or informal address throughout the entire document.
  • Match local content-style conventions.

3e. Legal and Regulatory Context

  • Replace references to foreign laws with local equivalents (CCPA becomes DSGVO in DE, RGPD in FR, LGPD in BR).
  • Add local compliance notes where they help the reader.
  • Remove irrelevant foreign regulatory references.

3f. Brand Example Swaps (Quick Map)

Profiles in ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md provide substitution tables. Common examples:

Source (US)DACHFRES (Spain)LATAMJA
WalmartMediaMarktCarrefourEl Corte InglesWalmart MXAeon
TargetSaturnAuchanHipercorLiverpoolIto-Yokado
FTCBundeskartellamtDGCCRFCNMCProfeco (MX)JFTC
CCPADSGVORGPDRGPDLGPD (BR)APPI

Phase 4: Quality Verification

  • All critical adaptation targets addressed.
  • Tone is consistent throughout.
  • No remaining foreign-origin markers.
  • Statistics have valid sources (original or localized).
  • CTAs match cultural expectations.
  • Formal or informal address is consistent end to end.
  • Content still supports the same argument as the original.
  • SEO elements remain optimized (keywords, meta, headings).
  • Word count is within the expected ratio for the language pair.

Phase 5: Save and Report

  1. Save the localized version. Default: overwrite the translated file. Optional: save as {slug}-localized.{ext} if the user wants to keep the pre-localization version.

  2. Present the summary:

    ## Localization complete: [Title]
    
    ### Target locale: [locale-code] ([locale-name])
    
    ### Adaptations made
    | Type | Count | Examples |
    |------|-------|----------|
    | Brand examples | [N] | Walmart -> MediaMarkt |
    | Statistics | [N] | US survey -> DACH survey |
    | CTAs | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" |
    | Tone adjustments | [N] | Casual -> Sie |
    | Legal references | [N] | CCPA -> DSGVO |
    | Cultural references | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft |
    
    ### Cultural fit score
    - Naturalness: [1-10]
    - Market relevance: [1-10]
    - Tone match: [1-10]
    - Overall: [N]/30
    
    ### Remaining recommendations
    - [Optional adaptations not applied]
    

Error Handling

ScenarioAction
No cultural profile for the localeBuild a minimal profile from the custom-locale template, proceed
File is not in the expected languageWarn the user, offer to translate first
No local statistics availableKeep the original stat with a geographic-scope note
Locale code ambiguous (e.g., pt)Ask: "Did you mean pt-BR (Brazil) or pt-PT (Portugal)?"

Cross-References

  • Pre-step (translation): /blog translate <file> --to <code>
  • QA across language versions: /blog locale-audit <directory>
  • One-command pipeline: /blog multilingual <topic> --languages <codes>

Capabilities

skillsource-agricidanielskill-blog-localizetopic-agent-skillstopic-ai-citationstopic-ai-contenttopic-ai-marketingtopic-ai-marketing-hubtopic-blogtopic-blog-writingtopic-claude-codetopic-claude-code-skilltopic-claude-plugintopic-claude-skilltopic-content-creation

Install

Installnpx skills add AgriciDaniel/claude-blog
Transportskills-sh
Protocolskill

Quality

0.70/ 1.00

deterministic score 0.70 from registry signals: · indexed on github topic:agent-skills · 753 github stars · SKILL.md body (6,369 chars)

Provenance

Indexed fromgithub
Enriched2026-05-18 18:53:30Z · deterministic:skill-github:v1 · v1
First seen2026-05-18
Last seen2026-05-18

Agent access